Jumo 00512083 Bruksanvisning

Jumo Termostat 00512083

Les nedenfor 📖 manual på norsk for Jumo 00512083 (2 sider) i kategorien Termostat. Denne guiden var nyttig for 3 personer og ble vurdert med 4.5 stjerner i gjennomsnitt av 2 brukere

Side 1/2
1. Einleitung Introduction Introduction
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen Sie uns,
diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anre-
gungen sind wir dankbar.
Telefon: (06 61) 6003-716
Telefax: (06 61) 6003-504
Please read these Operating Instructions before
commissioning the instrument. Please assist us to
improve these instructions where necessary. Your
suggestions will be welcome.
Phone: (+49) 661 6003-0
Fax: (+49) 661 6003-607
Lisez cette notice avant de mettre en service
l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en
nous faisant part de vos suggestions.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00
E-mail : info.fr@jumo.net
Service de
soutien à la vente : 0892 700 733 (0,40 /min)
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierig-
keiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen
Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefähr-
den dadurch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie
sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in
Verbindung.
If any difficulties should arise during commissioning,
you are asked not to undertake any unauthorized ma-
nipulations on the instrument. This will endanger you
rights under the instrument warranty! Please contact
your supplier or the main factory.
Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la
mise en service, ne procédez à aucune manipulation
non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez
compromettre votre droit à la garantie !
Veuillez prendre contact avec nos services.
JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001
zertifiziertes Unternehmen. Sie haben ein Produkt
erworben, dass selbst hohen Forderungen gerecht
wird und alle angegebenen Spezifikationen einhält
oder übertrifft.
Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung
bestehen, senden Sie das Gerät bitte mit einer
möglichst genauen Beschreibung des festgestellten
Mangels an uns zurück.
In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle
möglichen Anwendungsfälle berücksichtigt. Sollten
Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung
vermissen, so setzten Sie sich bitte mit einer unserer
Niederlassungen oder dem Stammhaus in Verbin-
dung.
Alle in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Zei-
gerthermometer sind wartungsfrei. Sie enthalten
keine Komponenten, die von Ihnen instandgesetzt
oder ausgetauscht werden nnen. Reparaturen
können ausschließlich im Werk ausgeführt werden!
JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to ISO
9001. You have purchased a product that is fit for the
most demanding requirements and fulfils or exceeds
all the written specifications.
Nevertheless, if you have any reason for complaint,
please return the instrument to us, with a detailed
description of the fault you have observed.
These operating instructions do not cover all concei-
vable applications. So if you cannot find advice on
your particular task, please contact the nearest sub-
sidiary or the main factory.
None of the dial thermometers described in theses
operating instructions requires any maintenance.
They do not contain any components that can be re-
paired or replaced by the user. Repairs can only be
carried out in the factory!
JUMO REGULATION SAS est une société certifiée
ISO 9001. Vous avez acheté un produit qui satisfait
des exigences les plus sévères et qui respecte ou
dépasse toutes les spécifications indiquées.
Cependant si vous aviez un motif de clamation,
renvoyez-nous l’appareil avec une description aussi
précise que possible du défaut constaté.
Cette notice de mise en service ne traite pas de
toutes les applications possibles. Donc si vous ne
trouvez pas de conseils pour votre application parti-
culière, veuillez prendre contact avec nos services.
Tous les thermomètres à cadran décrits dans cette
notice de mise en service sont sans entretien. Ils ne
contiennent aucun composant qui peut être réparé
ou remplacé par l’utilisateur. Les réparations sont ef-
fectuées exclusivement en usine !
2. Beschreibung Description Description
Zeigerthermometer mit starrem Schaft oder Fernlei-
tungen sind entweder mit organischer Flüssigkeit
oder Gas gefüllt und arbeiten nach dem Prinzip der
Flüssigkeitsausdehnung bzw. der Druckänderung
oder mit Bimetall-Messfeder ausgeführt. Die hierbei
auftretende Bewegung wird ohne Übersetzungsge-
triebe in eine Drehbewegung des Istwertzeigers
umgewandelt. Durch die Drehung der Zeigerwelle
wird über ein Abgriffsystem der Mikroschalter betä-
tigt (nur bei Zeigerthermometer mit Kontakteinrich-
tung).
Bei Beachtung nachfolgender Hinweise ist eine
störungsfreie Funktion gewährleistet.
Dial thermometers with rigid stem or capillary are
filled with an organic liquid or gas, and operate on the
principle of liquid expansion or pressure change, or
incorporate a bimetal spring. The resulting movement
is converted into a rotation of the pointer, without any
gearing. The movement of the pointer spindle ope-
rates the microswitch through a lever system (only for
dial thermometers with contact devices).
Provided you observe the instructions below, you can
be sure of problem-free operation.
Les thermomètres à cadran avec tige rigide ou capil-
laire sont remplis soit de liquide organique, soit de
gaz ; leur fonctionnement repose soit sur la dilatation
de liquide, soit sur la variation de pression ou bien sur
un ressort de mesure bimétallique. Le mouvement
qui en sulte est converti, sans réducteur, en une ro-
tation de l’aiguille indicatrice. La rotation de l'aiguille
commande le microrupteur par l’intermédiaire d’un
système de transmission (uniquement sur le thermo-
mètre à cadran avec dispositif à contact).
Respectez les instructions suivantes pour garantir un
fonctionnement sans défaut.
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1
·
36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0
·
Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net
·
www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte GmbH
Pfarrgasse 48 · 1230 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 · Fax: +43 1 6106140
info.at@jumo.net · www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 · 8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44 · Fax: +41 44 928 24 48
info@jumo.ch · www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House · Temple Bank, Riverway · Harlow, Essex, CM20 2DY, UK
Phone: +44 1279 63 55 33 · Fax: +44 1279 62 50 29
sales@jumo.co.uk · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
6733 Myers Road · East Syracuse, NY 13057, USA
Phone: +1 315 437 5866 · Fax: +1 315 437 5860
info.us@jumo.net · www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
7 rue des Drapiers · B.P. 45200 · 57075 Metz Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 · Fax : +33 3 87 37 89 00
info.fr@jumo.net · www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 · 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00 · Fax : +32 87 74 02 03
info@jumo.be · www.jumo.be
Zeigerthermometer /
Zeigerkontaktthermometer
Dial Thermometer /
Contact dial thermometers
Thermomètre à cadran /
Thermomètre à cadran à contact
Betriebsanleitung
Operating Manual
Notice de mise en service
V1.01/DE-EN-FR/00073867/2020-08-07
608001, 608002, 608003, 608005
608201, 608202, 608225
608520, 608523, 608540
3. Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
Vorsicht
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal
vorgenommen werden.
Danger
The electrical connection must only be carried out by
qualified personnel.
Prudence
Seul du personnel spécialisé peut effectuer le raccor-
dement électrique.
Die entsprechenden VDE- bzw. Landesvorschriften
sind zu beachten. Zulässige Schaltleistung siehe
Typenschild.
Der Anschluss der Kontak
teinrichtung ist nach dem
beigefügtem Schaltplan bzw. Anschlussbild durch-
zuführen. Der Anschluss ist von der Geräteausfüh-
rung abhängig:
durch Schraubklemmen an der Anschlussleitung
durch fest montierte Klemmleiste
in den Anschlusskasten
The appropriate VDE or local regulations must be ob-
served. See nameplate for the permissible contact
rating.
The contact device must be connected up in accor-
dance with the connection diagram supplied, or the
connection label. Depending on the instrument type,
the connections are made:
by screw terminals on the connecting cable
by an attached terminal board
in the terminal box
Il faut respecter la réglementation en vigueur. Pouvoir
de coupure admissible : voir plage signalétique.
Il faut raccorder le dispositif de contact conformé-
ment au plan de montage ou schéma de raccorde-
ment joint. Le raccordement dépend de l’exécution
de l’appareil :
par bornes à vis sur câble de raccordement
par bornier monté à demeure
dans les boîtes de jonction
Vorsicht
Bei gefährlichen Messstoffen, wie z.B. Sauerstoff,
Acytylen, brennbaren und giftigen Stoffen, sowie bei
Kälteanlagen, Druckbehältern usw. sind die betref-
fenden einschlägigen Vorschriften und Bestimmun-
gen zu beachten.
Danger
With dangerous measurement media, such as oxy-
gen, acetylene, inflammable and toxic substances, as
well as in refrigeration equipment, pressure vessels
etc., the relevant instructions and regulations must be
observed.
Prudence
En cas de matières dangereuses (comme par
exemple oxygène, atylène, matières inflammables
et toxiques) ainsi que dans des installations frigori-
fiques, des réservoirs sous pression etc., il faut res-
pecter les règlements et dispositions en vigueur.
Zubehör
Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in einem
Beutel beigefügt. Die Verpackung ist daher genau zu
kontrollieren.
Accessories
The necessary accessories are inside a bag, which is
enclosed with the thermometer. Please check the
package carefully!
Accessoires
Les accessoires nécessaires sont joints à l’appareil
dans un sachet. C’est pourquoi il faut vérifier soi-
gneusement l’emballage.
4. Montage Installation Montage
Achtung
Zeigerthermometer sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau
Schutzart berücksichtigen.
Starke Erschütterungen, die auf das Thermometer
einwirken, beeintchtigen Funktion und Lebens-
dauer des Gerätes. Das Gerät möglichst erschüt-
terungsfrei montieren.
Caution
Do not expose the dial thermometer directly to
corrosive media. Take the protection rating into
account when installing.
If the thermometer is subjected to shock and
vibration, this will impair the function and life of
the instrument. The installation location should
therefore be largely free from vibration.
Attention
Il ne faut pas exposer directement les thermo-
mètres à cadran à des milieux agressifs. Tenir
compte de l’indice de protection pour le montage
De fortes vibrations peuvent affecter le fonction-
nement et la due de vie du thermomètre. Dans
la mesure du possible, il faut monter l’appareil à
l’abri des vibrations.
Umgebungstemperaturen
Zeigerthermometer mit Bimetall-Messfeder haben
keinen Umgebungstemperatureinfluss.
Zeigerthermometer mit organischer bzw. Gasfül-
lung haben die größte Messgenauigkeit bei einer
Umgebungstemperatur von +23°C an Gehäuse
und Fernleitung. Abweichende Umgebungstem-
peraturen führen zu Anzeigefehlern. Der jeweilige
Einfluss auf Gehäuse bzw. Fernleitung und die
zulässige Umgebungstemperatur, bzw. die
Grenzwerttemperatur für Lagerung und Transport
sind dem entsprechendem Typenblatt zu
entnehmen.
Schnell wechselnde Umgebungstemperaturen
können, beim Einsatz im Freien, zur Betauung der
Frontscheibe führen. Die Funktion des Gerätes
wird hierdurch nicht beeinträchtigt.
Ambient temperatures
Dial thermometers with a bimetal spring have no
ambient temperature error.
Dial thermometers with organic or gas filling have
the highest measuring accuracy at an ambient
temperature of +23°C at the case and capillary.
Other ambient temperatures will lead to indication
errors. The corresponding influence on the hou-
sing or capillary and the permissible ambient tem-
perature, or the temperature limit for storage and
transport can be taken from the appropriate data
sheet.
When used outdoors, rapidly changing ambient
temperatures can lead to condensation on the
front window. However, this does not impair the
functioning of the thermometer.
Températures ambiantes
Les thermomètres à cadran avec ressort de
mesure bimétallique ne sont pas soumis à
l’influence de la température ambiante.
Les thermomètres à cadran remplis de liquide
organique ou de gaz présentent la meilleure préci-
sion de mesure à la température ambiante
de +23 °C sur le boîtier et le capillaire. Des tempé-
ratures ambiantes différentes provoquent des
erreurs d’indication. La fiche technique précise
l’influence de la température ambiante sur le boî-
tier et le capillaire ainsi que les températures
ambiantes admissibles pour le stockage et le
transport.
Si la température ambiante change rapidement,
cela peut provoquer de la condensation sur le
transparent, en cas d’utilisation en plein air. Cela
ne gêne pas le fonctionnement de l’appareil.
Nenngebrauchslage
siehe entsprechendes Typenblatt.
Nominal operating position
see the corresponding Data Sheet.
Position nominale d’utilisation
Voir fiche technique.
Verlegen der Fernleitung
Die Fernleitung soll nicht dicht an Kälte- oder
Wärmequellen vorbeigeführt werden.
Die Fernleitung ist vor möglicher Beschädigung zu
schützen.
Knicken oder Unterbrechen der Fernleitung hrt
zum Ausfall des Gerätes.
Arrangement of the capillary
The capillary should not be run close to sources of
cold or heat.
Protect the capillary from possible damage.
Kinks or breaks in the capillary will disable the ins-
trument.
Pose du capillaire
Le capillaire ne doit pas cheminer près de sources
froides ou chaudes.
Il faut protéger le capillaire pour éviter son éven-
tuelle détérioration.
Le flambage ou la rupture du capillaire provoque
la panne de l’appareil.
minimaler Biegeradius
Edelstahlkapillare = 50 mm
Kupferkapillare = 05 mm
minimum bending radius
st. steel capillaries = 50 mm
copper capillaries = 05 mm
Rayon de courbure minimal
Capillaire en acier inox. = 50 mm
Capillaire en cuivre = 05 mm
Ist der Fühler Erschütterungen oder Vibrationen
ausgesetzt, soll die Fernleitung zwischen dem
letzten Befestigungspunkt und dem hler in
mehreren Schlaufen freischwingend verlegt wer-
den.
If the probe is subject ed to shock and vibration,
the capillary should be arranged in several loops
between the last fixing point and the probe, so
that it can swing freely.
Si la sonde est soumise à des vibrations ou des
chocs, il faut que le capillaire fasse plusieurs
boucles entre le dernier point de fixation et la
sonde, afin d’osciller librement.
Fühlereinbau *( 1 ) = SW
Der Temperaturfühler muss so eingebaut werden,
dass sein „aktives Teil“ (mit Länge „L“ gekennzeich-
net) vollkommen in das zu messende Medium ein-
taucht, sonst tritt ein Messfehler auf. Bei der Wahl
des Temperatur-Einbauortes ist die Temperaturvertei-
lung in dem zu messendem Medium zu berücksichti-
gen. Bei Verwendung von Schutzhülsen kann durch
Einfüllen eines Wärmekontaktmittels der Wärme-
übergangs-Widerstand zwischen Fühleraußenwand
und Schutzrohr-Innenwand reduziert werden.
Probe installation *( 1 ) = hex
The thermometer probe must be so installed that its
active portion (marked length L) is completely im-
mersed in the medium to be measured, otherwise a
measurement error will occur. When deciding on the
thermometer probe location, the temperature distri-
bution in the medium has to be taken into account.
When using protective pockets, the heat transfer re-
sistance between the outside of the probe and the in-
ner wall of the protection tube can be reduced by
filling it with a thermal contact medium.
Montage de la sonde *( 1 ) = OC
Il faut monter la sonde de température de telle sorte
que sa “partie active” (désignée par la longueur “L”)
soit complètement immergée dans le milieu de me-
sure, sinon il y a un risque d’erreur de mesure. Lors
du choix du lieu de montage de la sonde de tempé-
rature, il faut tenir compte du champ de température
du milieu de mesure. En cas d’utilisation de doigts de
gant, le remplissage avec un milieu thermosensible
peut réduire la résistance de transfert de chaleur
entre la paroi externe de la sonde et la paroi interne
du doigt de gant.
5. Bedienung Operation Commande
Anzeigekorrektur
Von der Kalibriertemperatur (+23°C) abweichende
Umgebungstemperaturen an Gehäuse und Fernlei-
tung führen bei konstanten Umgebungstemperaturen
zu bleibenden, bei veränderlichen Umgebungstem-
peraturen zu wechselnden Anzeigefehlern, siehe
Montageort/Umgebungstemperaturen.
Zeigerthermometer mit Anzeigekorrektur nnen bei
konstanten Umgebungstemperaturen verstellt wer-
den. Die Einstellung erfolgt rückseitig mit einem
Schraubendreher.
Indication adjustment
If the ambient temperature at the case and capillary
differs from the calibration temperature (+23°C), there
is a permanent error at a constant ambient tempera-
ture, or a variable error under changing ambient tem-
peratures, see installation location/ambient
temperatures.
Dial thermometers with indication correction can be
adjusted at constant ambient temperatures. The ad-
justment is made at the back using a screwdriver.
Correction de l’indication
Les températures ambiantes différentes de la tempé-
rature de calibrage (23 °C) sur le boîtier et le capillaire
entraînent des erreurs d’indication permanentes si la
température ambiante est constante, des erreurs
changeantes si la température ambiante varie.
Voir lieu de montage/températures ambiantes.
Il est possible d’ajuster les thermomètres à cadran
avec correction d’indication si la température am-
biante est constante. Le réglage est effectué à
l’arrière avec un tournevis.

Produkspesifikasjoner

Merke: Jumo
Kategori: Termostat
Modell: 00512083

Trenger du hjelp?

Hvis du trenger hjelp med Jumo 00512083 still et spørsmål nedenfor, og andre brukere vil svare deg




Termostat Jumo Manualer

Termostat Manualer

Nyeste Termostat Manualer