Lahti Pro L1040206 Bruksanvisning

Les nedenfor 📖 manual på norsk for Lahti Pro L1040206 (2 sider) i kategorien Ikke kategorisert. Denne guiden var nyttig for 2 personer og ble vurdert med 4.5 stjerner i gjennomsnitt av 2 brukere

Side 1/2
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ „BRATEK-3"
код изделия: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PROTECTIVE HELMET „BRATEK-3"
code: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Original text translation
GEBRAUCHSANLEITUNG INDUSTRIESCHUTZHELM „BRATEK-3"
Kode: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Übersetzung der Originalanleitung
READ THESE INSTRUCTIONS THOROUGHLY
BEFORE YOU START USING THE PRODUCT.
Keep these instructions for f uture
reference.
WARNING! Read all safety warnings and
safety use recommendations.
1. APPLICATION:
The product meets the requirements of harmonised standard
EN 397:2012+A1:2012 and Regulation 2016/425. The
internet address where the EU declaration of conformity can
be accessed:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
The helmet provides the protection of the upper part of the
head against mechanical damage due to the blows caused by
falling or moving objects.
The helmet has a PU liner improving its shock-protection
properties. To ensure proper protection, the helmet size
should be fitted to the user's head by selecting the length of
the main strap and helmet height. The properly selected
length of the main strap and helmet height provide stable
helmet fit even when the user leans forward.
2. MAINTENANCE:
Clean with water and mild, liquid detergents. Do not use
caustic agents, solvents, etc.
3.INSCRIPTIONS:
Do not use any paints, glues, adhesive labels for the helmet if
they may compromise the integrity of materials it is made
from.
4. STORAGE :
Clean with water and mild, liquid detergents. Do not use
caustic agents, solvents, etc.
5. TRANSPORTATION:
The helmet should be transported in the original
manufacturer's packaging.
6. WARRANTY:
The manufacturer guarantees that the helmet will fulfill its
protective functions within a 2-year period of operation,
however not longer than 3 years from the date of
manufacture provided on the helmet peak.
7. :MARKING
The helmet is designed for use at
o
temperatures ranging from –20 C to
o
+50 C. It protects the user from
short-term, accidental contact with electric conductors live
with AC voltage up to 440 V.
8. THE CE 1437 MARK indicates that this is an item of
personal protective equipment of category III and the
certification body No. 1437 supervises the process of
conformity (CIOP Warsaw, ul. Czerniakowska 16). HDPE
symbol on the helmet visor indicates the helmet outer shell is
made from polyethylene.
n Additional accessories:
You can use accessories with the helmet, e.g. ear protection,
face shield, protection goggles, attaching them to the helmet
fasteners. Do not attach any accessories if it would involve any
mechanical or chemical tampering with any helmet part. It is
prohibited to remove or modify the original helmet
components.
Any helmet subject to heavy impact should be replaced. The
helmet was made to absorb the impact energy with partial
damage or destruction of the shell or headgear, frequently
invisible.
If the helmet gets dirty during its storage or use and its
lifecycle has not expired, original parts or the whole headgear
can be bought from the manufacturer.
The user shall enter the date of starting the helmet
use on the label provided inside it.
DISTRIBUTOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLAND
MANUFACTURER: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. Addres: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLAND
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS ANLEITUNG VOR -
DER ARBEIT GENAU DURCH.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei tung für -
künftige Anwendungen auf.
WA RNUNG! Le se n S ie alle Sic herheits -
warnungen und -Hinweise hinsichtlich der
sicheren Nutzung.
1. BESTIMMUNG:
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der harmonisierten Norm
EN 397:2012+A1:2012 und Verordnung 2016/425 Die Internet-.
Adresse, über die die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist:
ht tps://w w w. wt ryskt wo rzy w. eu /p roduct/tw orzy wa -
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Der Helm schützt den oberen Kopfteil vor mechanischen
Verletzungen infolge der Schläge, die durch fallende und sich
verlagernde Gegenstände.
Der Helm wurde in einen PU-Einsatz ausgestattet, der seine
Stoßdäm pfun gs eigenschaften verbesser t. Um den
entsprechenden Kopfschutz zu gewährleisten, soll der Helm an die
Kopfgröße dessen Benutzers richtig angepasst werden, indem die
nge des Hauptriemens und die Traghöhe des Helms
entsprechend gewählt wird. Eine richtig gewählte Länge des
Hauptriemens und Traghöhe des Helms garantiert die stabile
Helmlage auf dem Kopf auch in der gebeugten Position.
2. PFLEGE:
Den S chutzhelm mit Wasser und sanften, flüssige n
Reinigungsmitteln reinigen. Zur Reinigung keine Ätz-, Lösemittel
etc. benutzen.
3. BESCHRIFTUNG:
Keine Farben, Kleber oder selbstklebende Etiketts verwenden,
falls ein Risiko besteht, dass die Struktur der Werkstoffe, aus denen
der Helm hergestellt wurde, beschädigt werden könnte.
4. LAGRUNG:
Den Schutzhelm in trockenen, gut belüfteten, vor Sonnenstrahlen
geschützten Räumen und fern von Heizgeräten lagern.
5. TRANSPORT:
Den Helm in Transportverpackungen de s Herstellers
transportieren.
6. GARANTIE:
Der Hersteller garantiert die Schutzfunktion des Schutzhelms im
Nutzungszeitraum von 2 Jahren, jedoch max. 3 Jahre ab dem
Produktionsdatum, das auf dem Schutzhelmschirm angebracht
ist.
7. :MARKIERUNG
Der Helm ist für den Gebrauch im
o o
Temperaturbereich von –20 C bis +50 C
vorgesehen und schützt den Träger vor
kurzen, zufälligen Kontakten mit Strom
führenden Teilen, die unter Wechselstrom von bis zu 440 V stehen.
8. DAS CE-ZEICHEN 1437 informiert, dass der Helm ein
persönliches Schutzmittel der III. Kategorie ist und die
zertifizierende Einheit mit der Nummer 1437 die Anforderungen
der Kontrollaufsicht (CIOP Warszawa, ul. Czerniakowska 16)
erfüllt.
Die Bezeichnung HDPE auf dem Helmschirm bedeutet, dass die
Helmschale aus Polyurethan hergestellt wurde.
n Zubehör:
An den Schutzhelm kann folgendes Zubehör montiert werden:
Gehörschutz, Gesichtsschutz, Schutzbrille – dazu die Aufnahmen
des Helms benutzen. Keine zusätzliche Ausrüstung montieren,
falls dies einen mechanischen oder chemischen Eingriff in
irgendeinen Teil des Helms erfordern würde. Beseitigung oder
Modifizierung der Original-Teile des Helms ist unzulässig.
Falls der Helm einem starken Stoß ausgesetzt wurde, ist dieser
gegen einen neuen zu ersetzen. Der Helm wurde so konstruiert,
dass er bei der Aufnahme der Stoßenergie teilweise beschädigt
wird oder seine Schale oder Tragbänder zerstört werden. Oft bleibt
dies unsichtbar.
Werden Eleme nte der Helmausrüstung während seiner
Aufbewahrung oder Benutzung verschmutzt, besteht die
Möglichkeit, beim Hersteller Original-Teile oder den gesamten
Innen-Teil des Helms zu erwerben. Hierbei ist darauf zu achten,
dass die Nutzdauer des Helms nicht vorher abgelaufen ist.
Der Benutz er ist verpflichte t, das Datum de s
Nutzungsbeginns des Schutzhelms auf das Etikett im
Innenraum des Schutzhelms anzubringen.
VERTRIEBSHÄNDLER: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLEN
HERSTELLER: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp. z
o.o. Adresse: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLEN
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE „BRATEK-3"
cod: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Traducere din instrucţiunea originală
ÎNAINTE DE A ÎNCEPE SĂ UTILIZI PRODUSUL
TREBUIE CITIŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le
putea folosi pe viitor.
ATEI ONARE! Trebu ie să citiţi toate
atenţionările referitoare la siguranţă şi toate
in dica ţii le l ega te d e u ti liza rea î n
condiţii de siguranţă.
1. DESTINARE:
Produsul îndeplineşte cerinţele standardului armonizat EN
397:2012+A1:2012 şi Regulamentul 2016/425. Adresa de
internet la care poate fi accesadeclarația de conformitate UE:
https://www.wtr ysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Casca asigură protecţia părţii superioare a capului împotriva
loviturilor mecanice cauzate de obiectele care cad sau care se
deplasează. Casca este prevăzută cu o căptuşeainternă din PU
care îmbunătăţeşte proprietăţile de amortizare. Pentru a
asigura protecţia corespunzătoare, trebuie să adaptaţi casca la
mărimea capului utilizatorului selectând lungimea curelei
principale şi înălţimea de purtare a capului. Lungimea corect
selectată a curelei principale şi înălţimea de purtare a căştii vă
asigură posibilitatea de a purta în mod stabil casca pe cap de
asemenea şi în poziţie înclinată.
2. ÎNTREŢINERE :
Trebuie curăţaţi cu apă cu adaos de detergenţi lichizi, delicaţi.
Pentru curăţare nu folosiţi preparate corozive, diluanţi etc.
3. ETICHETE:
Nu aplicaţi pe cască vopsele, adezivi, etichete autocolante în
cazul în care exis posibilitatea de afectare a structurii
materialelor din care este fabricată.
4. DEPOZITARE:
Casca trebuie păstrată în încăperi uscate, aerisite şi care nu sunt
expuse la lumina soarelui, departe de sursele de căldură.
5. TRANSPORT:
Casca trebuie transportată în ambalajele de transport ale
producătorului.
6. GARANŢIE:
Producătorul garantează îndeplinirea cerinţelor de producţie a
căştii pe decursul a a 2 ani de utilizare, dar nu mai mult de 3 ani
de la data de fabricaţie inscripţionată pe cozorocul căştii.
7. :MARCAJ
Casca adaptată pentru utilizare în gama
o o
de temperaturi între –20 C şi +50C şi
asig ură utilizatorului protecţie
împotriva contactului accidental, de
scurtă durată cu cablurile electrice sub tensiune alternativă cu
valoarea de până la 440 V.
8. MARCAJUL CE 1437 indică faptul că este un mijloc de
protecţie individuală în categoria III şi unitatea de certificare cu
numărul 1437 realizează controlul de supraveghere (CIOP
Varşovia, ul. Czerniakowska 16). Marcajul HDPE de pe cozorocul
căştii informează că partea din cască care acoperă capul este
fabricată din polietilenă.
n Dotări auxiliare:
Pe cască se pot monta accesorii adiţionale: protecţie auditivă,
protecţie pentru faţă, ochelari de protecţie- folosind clemele de
pe cască. Nu montaţi accesoriile adiţionale în cazul în care ar fi
necesară ingerarea mecanică sau chimică în orice piedin
cască. Se interzice eliminarea sau modificarea pieselor
oryginale din cască.
Casca care a fost lovită puternic trebuie să fie înlocuită. Casca a
fost construită astfel încât să absoarbă energia loviturii ceea ce
duce la deteriorarea sau avarierea parţială a părţii care acoperă
capul, deseori insesizabilă.
În caz de murdărire a accesoriilor căştii pe durata de depozitare
sau de utilizare, în cazul în care perioada admisă de utilizare nu
s-a scurs – există posibilitatea de achiziţionare de la producător
de piese oryginale sau întreaga parte care acoperă capul.
Utilizatorul este obligat ca în ziua în care începe să
utilizeze casca să înscrie data de începere a utilizării pe
eticheta situată în cască.
DISTRIBUITOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLONIA
PRODUCĂTOR: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. Adresă: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLONIA
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ НЕОБХОДИМО ОЗ-
НАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Храните инструкцию для возможного
применения в будущем.
ПР ЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознако-
миться со всем и преду преждения ми,
к а с а ю щим и ся б е з оп а сн о ст и п р и
эксплуатации и в семи ука заниями п о те хнике
безопасности.
1. : ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Проду кт отвечает требованиям г армонизированного
стандарта EN 397:2012+A1:2012 и Постановления 2016/425.
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к
декларации соответствия ЕС:
https://w ww. wtrysktwor z yw. eu/product/tworz y wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Шлем обеспечив ает защиту верхней части головы от
механических травм, вызванных ударами падающих или
перемещающихся предметов. Шлем имеет внутренний
полиуретановый вкладыш, улучшающий амортизационные
свойства. Чтобы обеспечить соответствующую защиту,
необходимо приспособить (подогнать) шлем размерам
головы пользователя, изменяя длину основного ремня и
высоту посадки. Правильно подобранные длина основного
ремня и высота посадки шлема обеспечивают стабильное
размещение шлема на голове также в наклонном положении.
2. УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ :
Следует чистить водой с добавкой деликатных, жидких
чистящих средств. Запрещено применение для чистки едких
препаратов, растворителей и т. п.
3. НАДПИСИ:
Не следует п риме нять для ш лема к расок , клеев,
самоклеющихся этикеток, если имеется опасность нарушения
структуры материалов, из которых он изготовлен.
4. ХРАНЕНИЕ:
Шлем хранит ь в сухом, проветриваемом пом ещении ,
защищённом от солнечного света, вдали от источников тепла.
5. ТРАНСПОРТИРОВКА:
Шлем следует транспортировать в упаковке производителя.
6. ГАРАНТИЯ :
Прои зводитель г аран ти рует соблюдение защитных
требований для шлема в течение 2 лет эксплуатации и не более
3 лет от даты изготовления, указанной на козырьке шлема.
7. МАРКИРОВКА:
Шлем пригоден для эксплуатации при
o
температуре в пределах от –20 C до
o
+50 C, а также обеспечивает защиту
пользователя от случайного кратко-
временного контакта с токопроводящими элементами,
находящимися под переменным напряжением до 440 В.
8. С ИМ ВОЛ CE 1 437 означает, что э то средст во
индивидуальной защиты III категории, контрольный надзор
осуществляет орган по сертификации номер 1437 (CIOP
Warszawa, ul. Czerniakowska 16, Польша). Маркировка HDPE на
козырьке шлема означает, что чашка шлема изготовлена из
полиэтилена.
n Дополнительное оснащение:
Шлем может бы ть обор удован дополнительн ыми
принадлежностями: средствами защиты слуха, защитной
маска для лица, защитными очками. Для их крепления
используются имеющиеся на шлеме элементы зацепления. Не
монтировать дополнительное оснащение, если имеется
необх од им ость механическог о или х имическо го
вмешательства в какой-либо элемент шлема. Недопустимо
устранение ор игинальных элемент ов шлема или их
изменение.
Шлем, который подвергся сильному удару, должен быть
заменён. Шлем изготовлен таким образом, что он поглощает
энергию удара, при чём происходит частичное разрушение
или повреждение внешней оболоч ки или ленточного
амортизатора шлема, что часто бывает незаметным.
Если оснащение шлема загрязнено во время его хранения или
эксплуатации, если не ист ёк максимальный срок его
эксплуатации, возможно приобретение от производителя
оригинальных частей или всего ленточного амортизатора.
Пользователь обязан в момент начала эксплуатации
шлема указать дату начала эксплуатации на этикетке,
имеющейся внутри шлема.
ДИСТРИБЬЮТОР: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, ПОЛЬША
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. : ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, ПОЛЬШААдрес
V5.17.08.2020
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Year of manufacture 2020.
Month of manufacture is
indicated by the arrow.
Baujahr 2020.
Der Pfeil gibt Monat
der Produktion an.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZEMYOWY HEŁM OCHRONNY „BRATEK-3"
kod: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NALEŻY Z AP OZ NA Ć SIĘ Z N IN IE JSZĄ
INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego
przyszłego wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie
ostrzeżenia dotycce bezpieczeństwa i
w s z y s t k i e w s k a z ó w k i d o t y c z ą c e
bezpieczeństwa użytkowania.
1. PRZEZNACZENIE:
Wyrób spełnia wymagania normy zharmonizowanej EN
397:2012+A1:2012 oraz Rozporządzenia 2016/425. Adres
strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do
deklaracji zgodności UE:
https: //w ww.wtr ysktworzyw.eu/produ ct/two rzy wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Hełm zapewnia ochronę górnej części głowy przed urazami
mechanicznymi wywołanymi uderzeniami spadających lub
przemieszczacych się przedmiotów. Hm posiada
wewnętrzną wkładkę PU polepszającą aściwości
amortyzacyjne. W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony,
hełm należy dopasować do rozmiaru głowy użytkownika
dobierając długość pasa głównego oraz wysokość noszenia
hełmu. Prawidłowo dobrana długość pasa głównego i wysokość
noszenia hełmu zapewnia stabilne ułożenie hełmu na głowie
również w pozycji pochylonej.
2. KONSERWACJA:
Należy czyścić wodą z dodatkiem łagodnych, płynnych środków
czystości. Do czyszczenia nie wolno używać preparatów żrących,
rozpuszczalników itp.
3. NAPISY:
Nie należy stosować do hełmu farb, klejów, samoprzylepnych
etykiet jeżeli istnieje niebezpieczeństwo naruszenia struktury
materiałów, z których jest wykonany.
4. PRZECHOWYWANIE:
Hełm należy przechowywać w pomieszczeniach suchych,
przewiewnych i nie nasłonecznionych, z daleka od urządzeń
grzewczych.
5. TRANSPORT:
Hełm transportow w opakowaniach transportowych
producenta.
6. GWARANCJA:
Producent gwarantuje spełnienie wymagań ochronnych hełmu
w okresie 2 lat użytkowania, nie dłużej niż 3 lata od daty
produkcji umieszczonej na daszku hełmu.
7. OZNACZENIA:
He łm p r zy sto so wan y je st d o
użytkowania w zakresie temperatur od
o o
20 C do +50 C, oraz zapewnia
użytkownikowi ochronę przed krótkotrwałym, przypadkowym
kontaktem z przewodnikami elektrycznymi pozostającymi pod
napięciem zmiennym o wartości do 440 V.
8. ZN AK CE 143 7 oznacza, że jest to środek ochrony
indywidualnej kategorii III i jednostka certyfikująca o numerze
1437 spełnia nadr kontrolny (CIOP Warszawa, ul.
Czerniakowska 16). Oznaczenie HDPE na daszku hełmu mówi, o
tym że czasza hełmu wykonana jest polietylenu.
n Wyposażenie dodatkowe:
Do hełmu można zamontować dodatkowe akcesoria: ochronniki
słuchu, osłonę twarzy, okulary ochronne- wykorzystując do tego
zaczepy w hełmie. Nie należy montować wyposażenia
dodatkowego, jeśli zachodziłaby konieczność ingerencji
mechanicznej lub chemicznej w jakąkolwiek część hełmu.
Niedopuszczalne jest u suwanie lub modyfikowanie
oryginalnych części hełmu.
Hełm, który został poddany silnemu uderzeniu powinien być
wymieniony. Hełm tak wykonano aby pochłaniał energ
uderzenia ulegając częściowemu zniszczeniu lub uszkodzeniu
skorupy bądź więźby, często niezauważalnemu.
W przypadku zabrudzenia wyposażenia hełmu w czasie
przechowywania lub używania, jeżeli okres dopuszczalnego
użytkowania jeszcze nie minął - istnieje możliwość zakupu u
producenta oryginalnych części lub całej więźby.
Użytkownik zobowiązany jest z chwilą rozpoczęcia
użytkowania hełmu umieścić datę tego rozpoczęcia na
etykiecie zamieszczonej wewnątrz hełmu.
DYSTRYBUTOR: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLSKA
PRODUCENT: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. Adres: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Rok produkcji 2020.
Strzałka wskazuje
miesiąc produkcji.
Год изготовления 2020.
Стрелка показывает
месяц изготовления. 2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
An fabricaţie 2020.
Săgeata ara
luna producției.
EN
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI šlem «BRATEK-3"
šifra: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prijevod originalnih uputa
MOLIMO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK
PRIJE UPOTREBE PROIZVODA.
Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i sve sigurnosne upute.
1. NAMJENA:
Proizvod ispunjava zahtjeve usklađene norme EN 397:
2012 + A1: 2012 i Uredbe 2016/425. Adresa web stranice
na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Kaciga štiti gornji dio glave od mehaničkih ozljeda uslijed
pada ili pomicanja predmeta. Kaciga ima unutarnji PU
umetak koji poboljšava apsorpciju udara. Da bi se osigurala
odgovarajuća zaštita, kacigu treba prilagoditi veličini glave
korisnika odabirom duljine glavnog pojasa i visine nošenja
kacige. Ispravno odabrana duljina glavnog pojasa i visina
kacige osiguravaju stabilno pozicioniranje kacige na glavu
i u nagnutom položaju.
2. ODRŽAVANJE:
Treba ga očistiti vodom i blagim, tekućim sredstvima za
čišćenje. Za čišćenje nemojte koristiti kaustične pripravke,
otapala itd.
3. NASLOV:
Ne nanosite boje, ljepila, samoljepljive etikete na kacigu
ako postoji opasnost od oštećenja strukture materijala od
kojeg je izrađena.
4. SKLADIŠTENJE:
Kacigu treba čuvati u suhim, dobro prozračenim i
nesunčanim prostorijama, daleko od grijaćih uređaja.
5. PRIJEVOZ:
Prevozite kacigu u proizvođačevoj transportnoj ambalaži.
6. JAMSTVO:
Proizvođač jamči da su zaštitni zahtjevi za kacigu ispunjeni
u roku od 2 godine od uporabe, ne duže od 3 godine od
datuma proizvodnje postavljenog na krov kacige.
7. INDIKACIJE:
Kaciga je dizajnirana za upotrebu u
o
temperaturnom rasponu od -20 C
o
do + 50 C, a korisniku pruža zaštitu
od kratkot ra jnog, slučajno g
kontakta s električnim vodičima pod izmjeničnim
naponom do 440V.
8. Znak CE 1437 znači da je riječ o opremi za osobnu
zaštitu kategorije III, a certifikacijsko tijelo broj 1437
ispunjava nadzor nadzora (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Oznaka HDPE na viziru kacige kaže da
je vizir kacige izrađen od polietilena.
n Oprema pribor:
Na kacigu se može dodati dodatni pribor: zaštitni uši,
štitnik za lice, zaštitne naočale - pomoću kuka kaciga.
Dodatna oprema ne smije se postavljati ako su neophodne
mehaničke ili kemijske smetnje u bilo kojem dijelu kacige.
Neprihvatljivo je uklanjanje ili izmjena originalnih dijelova
kacige.
Kaciga koja je bila izložena snažnom udarcu treba
zamijeniti. Kaciga je napravljena tako da upija energiju
udara, podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili
oštećenju školjke ili rešetki, često neprimjetnoj .
Ako je oprema za kacige zaprljana tijekom skladištenja ili
uporabe, ako razdoblje dopuštene uporabe još nije isteklo -
moguće je kupiti originalne dijelove ili čitave gredice od
proizvođača.
Korisnik je dužan prilikom početka upotrebe kacige
staviti datum početka na etiketi unutar kacige.
DISTRIBUTER: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVOĐAČ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, Adresa:
POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Godina proizvodnje 2020.
Strelica prikazuje
mjesec proizvodnje.
UPUTSTVO ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI ŠLEM „BRATEK-3"
šifra: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prijevod originalnih uputstava
MO LIM VAS DOB RO P RO ČITA JT E
PRIRUČNIK PRIJE UPOTREBE PROIZVODA.
Čuvajte priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i sva sigurnosna uputstva.
1.SVRHA:
Proizvod ispunjava zahtjeve usklađenog standarda EN 397:
2012 + A1: 2012 i Uredbe 2016/425. Adresa web stranice na
kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Kaciga štiti gornji dio glave od mehaničkih ozljeda uslijed
pada ili pomicanja predmeta. Kaciga ima unutarnji PU
umetak koji poboljšava apsorpciju udara. Da bi se pružila
odgovarajuća zaštita, kacigu treba prilagoditi veličini glave
korisnika odabirom dužine glavnog pojasa i visine nošenja
kacige. Ispravno odabrana dužina glavnog pojasa i visina
kacige osiguravaju stabilno pozicioniranje kacige na glavu i
u nagnutom položaju.
2. ODRŽAVANJE:
Treba ga očistiti vodom i blagim, tečnim sredstvima za
čišćenje. Za čišćenje ne koristite kaustične pripravke,
otapala itd.
3. CAPTION:
Ne nanosite boje, ljepila, samoljepljujuće naljepnice na
kacigu ako postoji opasnost od oštećenja strukture
materijala od kojih je izrađena.
4. SKLADIŠTENJE:
Kacigu treba čuvati u suhim, dobro prozračenim i ne
sunčanim prostorijama, daleko od grijaćih uređaja.
5. TRANSPORT:
Prevozite kacigu u proizvođačevom transportnom
pakovanju.
6. GARANCIJA:
Proizvođač garantira da su zaštitni zahtjevi za kacigu
ispunjeni u roku od 2 godine od upotrebe, ne duže od 3
godine od datuma proizvodnje postavljenog na krov kacige.
7. INDIKACIJE:
Kaciga je dizajnirana za upotrebu u
o
temperaturnom rasponu od -20 C do
o
+ 50 C, a korisniku pruža zaštitu od
k r a t ko t r a j n o g , s l u č a j n o g
kontakta s električnim vodičima pod izmjeničnim naponom
do 440V.
8. SIGN CE 1437 znači da je riječ o opremi za ličnu zaštitu
kategorije III, a certifikacijsko tijelo broj 1437 ispunjava
nadzor nadzora (CIOP Warsaw, ul. Czerniakowska 16).
Oznaka HDPE na viziru kacige kaže da je vizir kacige izrađen
od polietilena.
n Oprema dodatak:
Na kacigu se može pričvrstiti dodatna oprema: štitnici za
uši, štitnik za lice, zaštitne naočale - pomoću kuka kaciga.
Dodatna oprema ne smije se postavljati ako su neophodne
mehaničke ili kemijske smetnje u bilo kojem dijelu kacige.
Neprihvatljivo je uklanjanje ili izmjena originalnih dijelova
kacige.
Kacigu koja je bila izložena snažnom udaru treba zamijeniti.
Kaciga je napravljena tako da upija energiju udara,
podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju
školjke ili rešetka, često neprimjetnim .
Ako se oprema kaciga zaprlja tijekom skladištenja ili
upotrebe, ako rok za dozvoljenu upotrebu još nije istekao -
moguće je kupiti originalne dijelove ili čitave gredice od
proizvođača.
Korisnik je dužan staviti datum početka na etiketi
unutar kacige pri korištenju kacige.
DISTRIBUTER: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVOĐAČ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, Adresa:
POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Godina proizvodnje 2020.
Strelica prikazuje
mesec proizvodnje.
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELADA »BRATEK-3«
Koda: L1040201,L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prevod izvirnih navodil za uporabo
PRED UPORABO IZDELKA SE SEZNANITE Z
NAVODILI ZA UPORABO.
Shranite navodila za morebitno kasnejšo
uporabo.
OPOZORILO ! Pozorno preb erite vsa
opozorila in navodila za varno uporabo
izdelka.
1. NAMEN:
Proizvod ustreza zahtevam usklajenega standarda EN
397:2012+A1:2012 in Uredbe 2016/425. Naslov spletne
strani, na kateri lahko dostopate do izjave o skladnosti EU:
https://www.wtrvsktworzvw.eu/product/tworzvwa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Čelada zagotavlja zaščito zgornjega dela glave pred
mehanskimi poškodbami, ki so posledica udarcev s
padajočimi ali premikajočimi se predmeti. V notranjosti
čelade se nahaja vložek PU, ki izboljšuje lastnosti blaženja. Z
namenom zagotavljanja ustrezne zaščite je treba čelado
prilagoditi velikosti glave uporabnika z ustrezno izbiro
dolžine osnovnega traku in višine nošenja čelade. Ustrezno
izbrana dolžina osnovnega traka in višina nošenja čelade
zagotavlja stabilno namestitev čelade na glavi tudi v
nagnjenem položaju.
2. VZDRŽEVANJE:
Čistite z vodo z dodatkom neagresivnih, tekočih čistilnih
sredstev. Pri čiščenju ne uporabljajte jedkih sredstev, topil
ipd.
3. NAPISI:
Na čelado ne nanašajte barv, lepil, samolepilnih oznak, ki bi
lahko škodovali zgradbi materialov, iz katerih je čelada
proizvedena.
4. SHRANJEVANJE:
Čelado shranjuje v suhih, prezračenih prostorih, ki niso
izpostavljeni sočnim žarkom, in v oddaljenost od ogrevalnih
naprav.
5. PREVOZ:
Čelado je treba prevažati v prevozni embalaži proizvajalca.
6. GARANCIJA:
Proizvajalec zagotavlja jamstvo na varovalne lastnosti
čelade za obdobje 2 let uporabe, vendar ne dlje kot 3 leta od
datuma proizvodnje, navedenega na ščitniku čelade.
7. OZNAKE:
Čelada je prilagojena za uporabo pri
o o
temperaturah od -20 C do +50 C in
zagotavlja zaščito uporabnika pred
kratkotrajnim, nenamernim stikom z električnimi vodniki z
izmenično napetostjo do 440 V.
8. OZNAKA CE 1437 pomeni, da je izdelek osebna
varnostna oprema kategorije III in da je priglašeni organ s
številko 1437 opravil kontrolni nadzor (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Oznaka HDPE na ščitniku pomeni, da je
čeladna lupina proizvedena iz polietilena.
n Dodatna oprema:
Na čelado lahko namestite dodatne pripomočke: glušnike,
ščitnik za obraz, zaščitna očala, ki jih namestite s pomočjo
pritrdilnih nastavkov na čeladi. Na čelado ne nameščajte
dodatne opreme v primeru mehanskega ali kemičnega
poseganja v kateri koli del čelade. Odstranjevanje ali
spreminjanje originalnih delov čelade je prepovedano.
Čelada, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, mora biti
zamenjana za novo. Čelada je izdelana tako, da absorbira
energijo trka, pri čemer se delno uniči ali poškoduje lupina ali
notranja košarica, kar pa je pogosto neopazno.
V primeru onesnaženosti opreme čelade med njenim
shranjevanjem ali uporabo, če obdobje primernosti za
uporabo še ni minilo, lahko pri proizvajalcu kupite originalne
dele ali celotni notranji del čelade.
Uporabnik mora pred začetkom uporabe čelade na
oznako, ki se nahaja na notranji strani čelade,
napisati datum začetka uporabe.
DISTRIBUTOR: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVAJALEC: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. Naslov: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Leto proizvodnje 2020.
Puščica prikazuje
mesec izdelave.
HRSL
BS
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПРОМИШЛЕНА ЗАЩИТНА КАСКА „BRATEK-3"
код: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
NÁVOD NA POUŽI PRŮMYSLOVÁ OCHRANNÁ PŘILBA „BRATEK-3"
kód: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Překlad originálního návodu
NÁVOD NA POUŽITIE PRIEMYSELNÁ OCHRANNÁ PRILBA „BRATEK-3"
kód: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Preklad vodného návodu
HASZNÁLATI ÚTMUTA IPARI VÉDŐSISAK „BRATEK-3"
kód: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Eredeti útmutató fordítása
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA – AIZSARGĶIVERE „BRATEK-3"
kods: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ПРОМИСЛОВИЙ ЗАХИСНИЙ ШОЛОМ „BRATEK-3"
код виробу: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Переклад оригінальної інструкції
KASUTUSJUHEND TÖÖSTUSLIK KAITSEKIIVER „BRATEK-3"
kood: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Tõlge kasutusjuhendi originaalist
ENNE KASUT AM IST LUG EGE LÄBI
KÄESOLEV KASUTUSJUHEND.
S äl it age an tud ka sut us juh en d
võimalikuks edaspidiseks kasutamiseks.
TÄHELEPANU! Tuleb läbi lugeda ik
ohutuse reeglid ja kõik juhised, mis
puudutavad ohutut kasutamist.
1. OTSTARVE:
Toode vastab kooskõlastatud standartidele EN
397 :2 01 2+ A1 :2 01 2 mää ru se le 20 16 /4 25ja .
Internetiaadress, kus ELi vastavusdeklaratsioon on
kättesaadav:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Kaitsekiiver kaitseb pea pealmist osa mehaaniliste
kahjustuste eest, mis on tingitud kukkuvate või liikuvate
esemete löökidest. Kiivril on PU vooder, mis tugevab selle
kaitset ja vähendab kuluvust. Et tagada optimaalne
peakaitse, tuleb valida kaitsekiiver vastavalt kasutaja
peasuurusele, samuti tuleb jälgida kinnitava rihma pikkust
ning kaistekiivri kandmise kõrgust. Õigesti valitud kinnitava
rihma pikkus ja kaitsekiivri kõrgus tagab selle stabiilset
positsiooni peas, samuti ka ettekallutatud kehaasendis.
2. HOOLDAMINE:
Puhastada veega, kuhu ib lisada pehmetoimelist
pesuvahendit. Puhastamisel mitte kasutada abrasiivseid
aineid, lahusteid jne.
3. SILDID:
Kiivril ei tasu kasutada värvi, liimi, isekleebitavaid silte, kui
on oht rikkuda kiivri korpust või pealmise materjali
struktuuri, millest ta on valimistatud.
4. SÄILITAMINE:
Kaitsekiiver hoida kuivas ja hästi ventileeritavas kohtas,
kaitsta päikesekiirte eest, hoida eemal küttekehadest.
5. TRANSPORTEERIMINE:
Kaitsekiiver vedada tootja poolt transpordimiseks
ettenähtud pakendis.
6. GARANTII :
Tootja garanteerib kaitseomadusi 2 kasutamise aasta
jooksul, mitte enam kui 3 aastat sellel toodetud kuupäevast,
mis on märgitud kaitsekiirvi nokal.
7. MÄRGID:
Kiiver on eldud kasutamiseks
o
temperatuuride vahemikus 20 C
o
kuni +50 C ning kaitseb kasutajat
lühiajalise juhusliku kontakti eest eletrijuhtmetega, mille
vahelduvpinge on 440 V.
8. TÄHIS СЕ 1437 tähendab, et antud toode on III
kategooria isiklik kaistevahend ja selle sertifitseerimis ühik
on 1437, mis vastab kontroll järelvalvele (CIOP Warszawa, ul.
Czerniakowska 16). HDPE tähis kiivri visiiril tähendab seda,
et kiiver on valmistatud polüetüleenist.
n Abistavad lisad:
Kiivril võivad oll a lisa aaksessu aarid : vahendid
kuulmisorganite kaisteks, kaitsemask, kaisteprillide jaoks
on kiivril konksud. Mitte paigaldada muid lisasid, kui selleks
on vaja kasutada mehaanilist või keemilist sekkumist,
mistahes kiivri osas. Originaalsete osade eemaldamine või
muutmine, ei ole mingil juhul lubatud.
Kiivri, mis sai tugevat lööki, tuleb vahetada välja. Kiiver ja
selle konstruktsioon on valmistatud löögienergia
neelamiseks, mis võib põhjustada korpuse või selle toe
osalist kahjustust, jääb tihtipeale märkamatuks.
Kiivri ja selle lisade määrdumisel nende hoiustamise või
kasutamise ajal, kui lubatud kasutamise aeg ei ole
lõppenud, on võimalus soetada tootjalt originaalosad või
tervet korpust.
Kasutaja on kohustatud märkima kaitsekiivri sees
olevale etiketile kasutamisealguse kuupäeva.
TOODETE: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POOLA
TOOTJA: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp. z
o.o. Aadress: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POOLA
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ УПОТРЕБА
ТРЯБВА ДА СЕ ЗАПОЗНАЕТЕ СЪС СЛЕДНАТА
ИНСТРУКЦИЯ.
Запазете инструкцията за евентуална
бъдеща употреба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Трябва да прочетете
вси чки пр еду пр ежд ени я, свъ рз ани с
безопаността и всички бележки, свързани
с безопасната употреба.
1. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ:
Продуктът изпълнява изискванията на хармонизирания
стандарт EN 397:2012+A1:2012 и Регламент 2016/425.
Интернет адреса, където може да се намери ЕС декларацията
за съответствие:
ht tps :// ww w.wt ry skt wor zy w. eu /pr odu ct/t wor zy wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Каската осигурява защита на горната част на главата от
механични удари, предизвикани от падащи или преместващи
се предмети Каската притежава вътрешна вложка PU, .
подобряваща амортизационните качества. С цел осигуряване
на съответната защита, каската трябва да се избере с подходящ
за главата на потребителя размер, като се подбере правилна
дължина на главния ремък и се има предвид височината на
носене на каската, така че да се осигури стабилно пасване на
каската на главата, включително и в наведена позиция.
2. ПОЧИСТВАНЕ:
Трябва да се почиства с вода с добавени към нея меки течни
почистващи препарати. За почистване не трябва да се
използват разяждащи препарати, разтворители и др. подобни.
3. ЕТИКЕТИ:
Не бива да използвате върху каската бои, лепила,
самозалепващи етикети, ако има вероятност за нарушаване на
структурата на материала, от който е изработена каската.
4. СЪХРАНЕНИЕ:
Каската трябва да се съхранява в сухи и проветриви
помещения, без достъп на пряка слънчева светлина, далеч от
топлинни източници.
5. ТРАНСПОРТИРАНЕ:
Каската се транспортира във фабричната си опаковка.
6. ГАРАНЦИЯ:
Производителят гарантира изпълняване на защитните
изисквания на каската за период от 2 години употреба, но не
повече от 3 години от датата на производство, отпечатана на
козирката на каската.
7. :ОЗНАЧЕНИЕТО
Каската приспособена е за употреба в
o
температурен диапазон от –20 C до
o
+5 0 C и ос игу рява за щит а н а
потребителя срещу краткотраен, случаен контакт с
електрически проводници под променливо напрежение до
440 V.
8. МАРКИРОВКАТА CE 1437 означава, че това е средство за
индивидуална защита от III категория и сертифициращата
единица изпълнява контролен надзор (CIOP Warszawa, ul.
Czerniakowska 16 ). Означението HDPE върху козирката на
каската означава, че черупката на каската е изработена от
полиетилен.
n Допълнително оборудване:
Към каската може да бъдат монтирани допълнителни
аксесоари: защита на слуха, маска за лице, защитни очила – с
помощта на закачалките в каската. Не инсталирайте
допълнителните аксесоари, ако има необходимост от
механична или химична намеса в някой от елементите на
каската. Недопустимо е да се отстраняват или модифицират
оригиналните части на каската.
Каска, която е била изложена на силен удар, трябва да бъде
подменена. Каската е конструирана по начин, който поема
енергията от удара, в резултат на което остава частично
повредена или има повредена черупка или конструкция, което
често не е видимо отвън.
В случай на замърсяване на оборудването на каската по време
на съхранение или експлоатация, ако срокът за експлоатация
не е изтекъл, има възможност за закупуване от производителя
на оригинални части или на цялата конструкция на каската.
Потребителят се задължава в момента на започване на
експлоатацията на каската да впише датата на
започването й на етикета, който се намира на
вътрешната страна на каската.
ДИСТРИБУТОР: PROFIX Sp z o o , 03-228 Warszawa, ul. . . .
Marywilska 34, ПОЛША
ПРОИЗВОДИТЕЛ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, ПОЛШААдрес:
PŘED Z AH ÁJEN ÍM PO UŽÍ VÁNÍ S E
SEZNAMTE S TÍMTO VODEM.
Návod uchovejte pro případné pozdější
využití.
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny výstrahy
týkající se bezpečnosti a veškeré pokyny o
bezpečném používání.
1. URČENÍ:
Výrobek splňuje požadavky harmonizované normy EN
397:2012+A1:2012 a nařízením 2016/425. Internetové
adrese, na ž je ístup k EU prohlášení o shodě:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Přilba zajišťuje ochranu horní části hlavy proti mechanickým
úrazům způsobeným úderem padajících nebo přemísťujících
se předmětů. Přilba vnitřní vložku PU zlepšující
amortizační schopnosti. Za účelem zajištění dobré ochrany je
třeba přilbu přizpůsobit velikosti hlavy uživatele zvolením
délky hlavního pásku a výšky nošení přilby. Správně zvolená
délka hlavního pásu a výška nošení přilby zajišťuje stabilní
polohu přilby na hlavě i při nakloněné poloze uživatele.
2. ÚDRŽBA:
Čistěte vodou s přídavkem jemných tekutých čisticích
prostředků. K čištění nepoužívejte žíraviny, rozpouštědla
apod.
3. POPISKY:
Nepoužívejte na přilbu barvy, lepidla, samolepky, pokud
existuje nebezpečí porušení struktury materiálů, ze kterých
je vyrobená.
4. SKLADOVÁNÍ :
Přilbu uchovávejte v suchých, vzdušných prostorách, na
místech nevystavených slunečnímu záření, v bezpečné
vzdálenosti od topných zařízení.
5. DOPRAVA:
Přilbu dopravujte v dopravních obalech výrobce.
6. ZÁRUKA:
Výrobce zaručuje splňování požadavků kladených na
ochrannou přilbu po dobu 2 let používání, avšak ne déle než 3
roky od data výroby uvedeného na štítku přilby.
7. OZNAČENÍ:
Přilba je přizpůsobená k používání při
o o
teplotách od –20 C do +50 C a
zajišťuje ivateli ochranu proti
krátkodobému náhodmu styku s elektrovodiči se
střídavým napětím v hodnotě do 440 V.
8. ZNAČKA CE 1437 znamená, že se jedná o prostředek
individuál ochrany III. kategorie a kontrolní dozor
vykonává certifikační jednotka číslo 1437 (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Oznení HDPE na iltu přilby
oznamuje, že je skořepina přilby provedená z polyetylénu.
n Přídavné vybavení:
K přilbě lze namontovat přídavné příslušenství: chrániče
sluchu, obličejový štít, ochranné brýle – s použitím čepů na
přilbě. Nemontujte přídavné vybavení, pokud by bylo nut
mechanicky nebo chemicky narušit jakoukoliv částilby. Je
nepřípustné odstraňování nebo úpravy původních částí
přilby.
Přilba, která byla vystavená silnému úderu, by měla být
vyměněná. Přilba byla vyrobená tak, aby pohlcovala energií
úderu, a při tom že dojít k částečnému zničení skořepiny
nebo vnitřní konstrukce, často na první pohled
neviditelnému.
V případě zašpinění vybavení přilby během jejího skladování
nebo používání, pokud ještě neuplynula doba příslušného
používání, existuje možnost nákupu u výrobce původních
součásti nebo celé výztuže.
Povinností uživatele je při zahájení používápřilby
umístit datum tohoto zahájení na štítku, který je
uvnitř přilby.
DISTRIBUTOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLSKO
VÝROBCE: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. Adresa: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLSKO
PRED Z AHÁ JENÍM POUŽÍV ANIA SA
ZOZNÁMTE S TÝMTO VODOM.
Návod uchovajte pre prípadné neskoršie
využitie.
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky strahy
týkajúce sa bezpečnosti a všetky pokyny o
bezpečnom používaní.
1. URČENIE:
Výrobok splňuje požiadavky harmonizované normy EN
397:2012+A1:2012 a nařízením 2016/425. Internetové
adrese, na ž je přístup k EU prohláše o shodě:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowos
https://www.lahtipro.pl
Prilba zaisťuje ochranu hornej časti hlavy proti mechanickým
úrazo m spôs obe ným úderom pad aj úc ic h al eb o
premiestňujúcich sa predmetov. Prilba má vnútornú vložku
PU zlepšujúcu amortizačné schopnosti. Za účelom zaistenia
dobrej ochrany je treba prilbu prispôsobiť veľkosti hlavy
užívateľa zvolením dĺžky hlavnej pásky a výšky nosenia prilby.
Správne zvolená dĺžka hlavnej pásu a výška nosenia prilby
zaisťujú stabilnú polohu prilby na hlave i pri naklonenej
polohe užívateľa.
2. ÚDRŽBA:
Čistite vodou s prídavkom jemných tekutých čistiacich
prostriedkov. Na čistenie nepoužívajte žieraviny, rozpúšťadla
apod.
3. POPISKY:
Nepoužívajte na prilbu farby, lepidla, samolepky, pokiaľ
existuje nebezpečenstvo porušenia štruktúry materiálov, z
ktorých je vyrobená.
4. SKLADOVANIE:
Prilbu uchovávajte v suchých, vzdušných priestoroch, na
miestach nevystavených slnečnému žiareniu, v bezpečnej
vzdialenosti od zariadení na vykurovanie.
5. DOPRAVA:
Prilbu dopravujte v dopravných obaloch výrobcu.
6. ZÁRUKA:
Výrobca zaručuje splňovanie požiadaviek kladených na
ochrannú prilbu po dobu 2 rokov používania, avšak nie dlhšie
ako 3 roky od výrobného dátumu uvedeného na štítku prilby.
7. OZNAČENÍ :
Prilba je prispôsobená na používanie
o o
pri teplotách od 20 C do+50 C a
zabezpečuje užívateľovi ochranu proti
krátkodobému hodnému styku s elektrovodičmi so
striedavým napätím v hodnote do 440 V.
8. znamená, že ide o prostriedok na ZNAČKA CE 1437
individuálnu ochrany III. kategórie a kontrol dozor
vykonáva certifikační jednotka číslo 1437 (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Označení HDPE na strieške prilby
oznamuje, že je škrupina prilby vyrobená z polyetylénu.
n Prídavné vybavenie:
Ku prilbe ide namontovať prídavné príslušenstvo: chrániče
sluchu, obličajový štít, ochranné okuliare – s použitím čapov
na prilbe. Nemontujte prídavné vybavení, pokiaľ by pri tom
bolo nutné mechanicky alebo chemicky narušiť akúkoľvek
časť prilby. Je neprípustné odstraňovanie alebo úpravy
pôvodných častí prilby.
Prilba, ktorá bola vystavená silnému úderu, by sa mala
vymeniť. Prilba bola vyrobená tak, aby pohlcovala energiu
úderu, a pri tom môže dôjsť ku čiastočnému zničení škrupiny
alebo vnútornej konštrukcie, často na prvý pohľad
neviditeľnému.
V prípade zašpinenia vybavení prilby počas jej skladovania
alebo používania, pokiešte neuplynula doba príslušného
používania, existuje možnosť kupu u výrobcu pôvodných
súčastí alebo celej výstuže.
Povinnosťou užívateľa je pri zahájeniu používania
prilby umiestniť dátum tohto zahájenia na štítku,
ktorý je vo vnútri prilby.
DISTRIBÚTOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POĽSKO
VÝROBCA: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp.
z o.o. Adresa: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POĽSKO
ПЕРШ НІЖ ПОЧАТИ КОРИСТУВАТИСЬ СЛІД
ОЗНАЙОМИТИСЬ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ.
Зберігати інструкцію для можливого
використання в майбутньому.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Необхідно ознайомитись
зі всіма попередженнями щодо безпеки при
експлуатації та зі всіма вказівками щодо
техніки безпеки при експлуатації.
1. ПРИЗНАЧЕННЯ:
Виріб відповідає вимогам гармонізованого стандарту EN
397:2012+A1:2012 Регламенту Адреса сайту, на i 2016/425.
якому можна отримати доступ до декларації про відповідність
ЄС:
ht tps :// ww w. wt ry skt worz yw. eu/ pro duc t/ two rzy wa -
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Шолом запевнює захист верхньої частини голови від
механічних травм, викликаних ударами предметів, що
падають або переміщаються.
Шолом має внутрішню поліуретанову вкладку, що покращує
амортизаційні властивості. З метою запевнення відповідного
захисту необхідно пристосувати (підігнати) шолом до розмірів
голови користувача, змінюючи довжину основного ременя і
висоту посадки шолома на голову. Правильно підібрані
довжина основного ременя і висота посадки шолома
запевнюють стабільне розміщення шолома на голові також
при праці в похилому положенні.
2. ДОГЛЯД :
Слід чистити водою з додатком делікатних, рідких миючих
засобів. Не вживати для чищення їдких препаратів,
розчинників і т. п.
3. НАПИСИ:
Не слід використовувати для шолома фарби, клеї, клейкі
етикетки, якщо існує небезпека порушення структури
матеріалів, з яких він виготовлений.
4. ЗБЕРІГАННЯ :
Шолом слід зберігати в сухому, провітрюваному приміщенні,
захищеному від сонячного світла, здалека від джерел тепла.
5. ТРАНСПОРТ :УВАННЯ
Шолом транспортувати в транспортній упаковці виробника.
6. ГАРАНТІЯ:
Виробник гарантує дотримання захисних вимог для шолому
протягом 2 коків експлуатації, але не більше 3 років від дати
виготовлення, вказаної на козирку шолому.
7. :МАРКУВАННЯ
Шолом придатний для експлуатації
o o
при температурі від –20 C до +50 C,
запевнює захист користувача від
випа дк ов ог о к ор от ко ча сн ог о
контакту зі струмопровідними элементами, що знаходяться
під змінною напругою до 440 В.
8. СИМВОЛ CE 1437 означає, що це є засіб індивідуального
захисту III категорії, контрольний нагляд здійснює орган з
сертифікації номер 1437 (CIOP, Варшава, вул. Черняковска, 16,
Польща). Маркування HDPE на козирку шолома означає, що
чашка шолома виготовлена з поліетилену.
n Додаткове оснащення:
Шолом може бути обладнаний додатковими приладдями:
засобами захисту слуху, захисною маскою для обличчя,
захисними окулярами. Для їх кріплення використовуються
наявні на шоломі елементи зачеплення. Не монтувати
додаткове оснащення, якщо є необхідним механічне або
хім ічн е в тру чання в будь-я кий елем ент шоло ма.
Недопустимими є усування оригінальних елементів шолома
або їх зміна.
Шолом, що зазнав сильного удару, необхідно замінити. Шолом
виконаний таким чином, що він поглинає енергію удару. При
цьому відбувається часткове знищення або пошкодження
зовнішньої оболонки або стрічкового амортизатора шолома,
яке часто буває непомітним.
Якщо оснащення шолома забруднилось під час його
зберігання або експлуатації, та якщо не закінчився
максимальний термін його експлуатації, існує можливість
придбання в виробника оригінальних частин або всього
стрічкового амортизатора.
Ко ри сту ва ч з об ов' яз ани й в мо ме нт по ча тку
експлуатації шолому вказати дату початку експлуатації
на етикетці, що знаходиться всередині шолому.
ДИСТРИБ'ЮТОР: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, ПОЛЬЩА
ВИРОБНИК: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp. z
o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, :ПОЛЬЩААдреса
PERSKAITYKITE NAUDOJIMO INSTRUKCIJĄ
PRIEŠ PRADEDANT NAUDOTI.
Išsaugokite šią instrukciją naudojimui
ateityje.
ĮSPĖJIMAS! Perskaitykite visus įspėjimus
bei saugaus naudojimo nurodymus.
1. PASKIRTIS:
Gaminis ati tin ka EN 397:2012+A1:2012 normos
reikalavimus Reglamentas 2016/425. Interneto adresas, ir
ku ri uo ga li ma ra sti E S a ti t i kties d ek lara ci ją:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Šalmas yra skirtas apsaugoti viršutinę galvos dalį nuo
mechaninsužalojimų, kurių priežastimi gali būti krentantis
arba judantis objektai. Šalmas turi vidi PU pamušalą,
pagerinantį amortizacines savybes. Tinkamai apsaugai
šalmas turi būti sureguliuotas tiksliai pagal naudotojo galvos
apimtį. Todėl reikia sureguliuoti pagrindinę juostelę bei
nustatyti šalmo nešiojimo aukštį pagal tinka dydį.
Tinkamas pagrindinės juostelės ir šalmo nešiojimo aukščio
sureguliavimas tikrina stabilią šalmo patį net
pasilenkus.
2. VALYMAS:
Valyti vandeniu su švelniomis, skystomis valymo
priemonėmis. Valymui drauiama naudoti ėdančias
priemones, skiediklius ir pan.
3. ETIKETĖS:
Šalmui negalima nenaudoti dažų, klijų, lipnių etikečių, jeigu
kyla pavojus sugadinti medžiagų, kurių buvo pagamintas
šalmas, struktūrą.
4. LAIKYMAS:
Šalmą laikyti sausose, vėdinamose patalpose, apsaugotose
nuo tiesioginių saulės spindulių poveikio, atokiau nuo
šildymo sistemos įrengimų.
5. TRANSPORTAVIMAS:
Šalmas turi būti transportuojamas gamintojo pakuotėse.
4.GARANTIJA:
Gamintojas garantuoja, kad naudojant šalmą jis atitinka
nurodytus saugos parametrus 2 metus, bet garantinis
terminas apima tik 3 metus nuo pagaminimo datos (ši data
yra nurodyta ant šalmo snapelio).
7. ŽENKLINIMAS:
Šalmas skirtas naudoti temperatūrų
o o
diapazone nuo –20 C t +50 C o iki
bei apsaugo nuo trumpalaikio
atsitiktinio kontakto su elektros laidininkais (kintamosios
srovės įtampa negali viršyti 400 V).
8. Ženklas CE 1437 rodo, kad tai yra III kategorijos,
individualios apsaugos priemonė, o sertifikato numeris 1437
– nurodo sertifikacijos organizaciją, kurį atlieka kontrolę
(CIOP Varšuva, Czerniakowska 16). HDPE ženklas ant šalmo
skydelio reiškia, kad šalmas yra pagamintas iš polietileno.
n Priedai:
Ant šalmo galima užmontuoti papildomus priedus: klausos
apsaugos priemones, veido skydelį, apsauginius akinius,
naudojant šiam tikslui ant šalmo esančius kabliukus.
Nemontuoti jokių priedų, jeigu tai neigiamai veiktų šalmą
mechaniškai arba chemiškai. Draudžiama pašalinti arba
keisti originalias šalmo dalis.
Po stipraus smūgio šalmą būtina pakeisti. Šalmas absorbuoja
smūgio energiją ir yra dalies sunaikinamas arba
apgadinamas jo kiautas arba karkasas, dažnai nepastebimai.
Kai šalmo priedai susipurvina, laikymo arba naudojimo
metu, o tinkamumo naudoti laikotarpis dar nepasibaigė
yra galimybė nusipirkti iš gamintojo originalias dalis arba
visą karkasą.
Pradedant naudotis šia apsaugos priemone,
naudotojas turi užrašyti naudojimo pradžios datą
šalmo etiketėje, esančioje šalmo viduje.
PLATINTOJAS: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, LENKIJOS
GAMINTOJAS: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, :Adresas
LENKIJOS
A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ISMERKEDJEN
MEG AZ ALÁBBI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓVAL.
Őrizze meg az útmutatót az esetleges
későbbi felhasználás céljából.
FIGYELMEZTETÉS! Az összes biztongra
vonatkozó figyelmeztetést és a biztonságos
használatra vonatkozó összes útmutatót
elolvasni.
1. ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A termék teljesíti a harmonizált EN 397:2012+A1:2012
szabvány követelményeit és a 2016/425 rendelete megfelelően
történik. Az internetcím, ahol elérhető az EU-megfelelőségi
nyilatkozat:
https://w ww.wtr ysk twor zy w.eu/produc t/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
A védősisak a leeső vagy elmozduló tárgyak, a lepattogzott
idegen anyagok okozta mechanikus sérülések és a szerkezet.
A sisak amortizációs tulajdonságokat javító belső PU betéttel
rendelkezik. A megfelelő védelem biztosítása érdekében a
védősisakot a főszíj hosszúságának és a sisak viselési
magasságának a beállításával hozzá kell igazítani a felhasználó
fejének a méretéhez. A főszíj megfelelően kiválasztott
hosszúsága és a sisak megfelelő viselési magassága dőlt
pozícióban is biztosítja a védősisak stabil viselését.
2. KARBANTARTÁS:
A védősisakot enyhe, folyékony mosószeres vízben mosni. A
tisztításhoz nem szabad maróanyagot, oldószereket stb.
használni.
3. MKÉK:
A sisakhoz nem szabad festéket, ragasztót, öntapadó matricát
használni, ha használatukkal fennállna az anyag szerkezete
sérülésének a kockázata.
4. TÁROLÁS:
A védősisak száraz, szellőztetett és a közvetlen napsütéstől
védett helyen, fűtőtestektől távol tárolandó.
5. SZÁLLÍTÁS:
A sisakot a gyártó szállítócsomagolásában szállítani.
6 .GARANCIA:
A gyártó 2 év használatra, de a védősisak sisakellenzőjén
található gyártási dátumtól számított legfeljebb 3 évig vállal
garanciát a termék védelmi funkciójára.
7. :JELÖLÉS
o o
A munkavédelmi sisak –20 C és +50 C
közötti hőmérsékleten használható és
áramütés elleni védelmet biztosít a
felhasználó számára 440 V váltakozó feszültségű villamos
vezeték rövid idejű, véletlen érintés esetén.
8. A CE 1437 JEL azt jelenti, hogy ez egy III. kategóriájú
személyi védőfelszerelés és a felügyeleti ellenőrzést az 1437
számú tanúsítványozó egység végezte (CIOP Warszawa, ul.
Czerniakowska 16 ). A HDPE jelölés a sisak ellenzőjén azt jelzi,
hogy a sisakperem polietilénből készült.
n További felszerelés:
A sisakra további tartozékok csatlakoztathatók: hallásvédő,
arc védő, véd őszemü veg a sisak ak asztóinak a
felhasználásával. A sisakra nem szabad további tartozékot
szerelni, ha azok a sisak bármely elemén mechanikus vagy
kémiai beavatkozást eredményeznének. Megengedhetetlen a
sisak eredeti elemeinek az eltávolítása vagy módosítása.
Az erős ütésnek kitett sisakot új sisakra kell cserélni. A sisak úgy
lett megtervezve, hogy az ütéserőt a sisak részleges sérülésével
vagy a sisakperem vagy bordázat gyakran szabad szemmel
láthatatlan sérülésével nyelje el.
A sisak tartozékának tárolása vagy haszlat alatti
szennyeződése esetén, p2-ha még nem telt le a sisak szavatossági
ideje fennáll a lehetőség eredeti alkatrész vagy a teljes
bordázat megvásárlásra a gyártónál.
A felhasználó a védősisak használatba vételét követően
köteles feljegyezni a sisak belsején található címkén a
használatbatel dátumát.
FORGALMAZÓ: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, LENGYELORSZÁG
GYÁRTÓ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp. z
o.o. 03-228 Warszawa, ul. M ar ywilska 34, :m
LENGYELORSZÁG
P I R M S L I E T O Š A N A S S Ā K U M A
NEP IE CI EŠ AM S I EPA ZĪT IE S A R ŠO
INSTRUKCIJU.
S ag la bā t i ns tr uk ci ju v ar bū tē ja i
turpmākai lietošanai.
BRĪDINĀJUMS! Nepieciešams izlasīt visus
drošības un drošas lietošanas norādījumus .
1. PIELIETOJUMS:
Izs tr ād āju ms iz pil da ha rmon izē tā s n orma s EN
397:2012+A1:2012 prasības un Regulu 2016/425. Tīmekļa
vietnes adresi, kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai:
https://www. wtrysktworzyw.eu/product/tworzy wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Ķivere nodrošina galvas augšējās daļas aizsardzību pret
mehāniskām traumām, kuras rodas krītošu vai pārvietojošos
priekšmetu un lausku rezultātā Aizsargķiverei ir iekšējais .
amortizācijas īpašību uzlabojošais PU ieliktnis. Atbilstošas
aizsardzības nodrošināšanai, ķiveri nepieciešams pielāgot
lietotāja galvas izmēram, izvēloties galvenās jostas garumu
arī ķiveres nēsāšanas augstumu. Pareizi izvēlētais galvenās
jostas garums un ķiveres nēsāšanas augstumu nodrošina
stabilu ķiveres novietojumu uz galvas arī saliektā ķermeņa
stāvoklī.
2. KONSERVĀCIJA:
Tīrīšanai nepieciešams lietojot ūdeni un maigus, šķidrus
tīrīšanas līdzekļus. Tīrīšanai nedrīkst lietot kodīgus preparātus,
šķīdinātājus un tml.
3. ETIĶETES:
Aizsargķiveri nedrīkst lietot ar krāsām, līmēm, pašlīmējošām
etiķetēm, ja pastāv materiālu, no kuriem ir aizgatavots
struktūras izjukšanas bīstamība.
4. GLABĀŠANA:
Ķiveri nepieciešams glabāt sausās, vēdinātās un ēnainās
telpās, tālu no apsildīšanas ierīcēm.
5. TRANSPORTS:
Ķiveri transportēt ražotāja transportēšanas iepakojumā.
6 .GARANTIJA:
Ražotājs garantē ķiveres aizsardzības prasību izpildīšanu 2
lietošanas gadu laikā, ne ilgāk 3 gadus no ražošanas
datuma uzrādīta uz ķiveres naga.
7. APZĪMĒJUMS:
Aizsargķivere paredzēta izmantošanai
o
temperatūras diapazonā no –20 C līdz
o
+50 C arī nodrošina lietotājam
aizsardzību pret īslaicīgu, nejaušu kontaktu ar elektriskiem
vadiem, kuri atrodas zem maiņstrāvas sprieguma līdz 440 V
vērtībai.
8. ZĪME CE 1437 nozīmē, ka tas ir III kategorijas individuālās
aizsardzības līdzeklis un sertifikācijas vienība numurs 1437
veic kontroles uzraudzību (CIOP Warszawa, ul. Czerniakowska
16). Apzīmējums uz ķiveres HDPE nozīmē, ka ķiveres galvas
sega ir izgatavota no polietilēna.
n Papildus aprīkojums:
Uz ķiveri var uzstādīt papildus aprīkojumu: dzirdes
aizsardzības austiņas, sejas aizsegu, aizsargbrilles – priekš
tam izmantojot turētājus uz ķiveres. Nedrīkst uzstādīt
papildus aprīkojumu, ja būtu nepieciešamība mehāniskā vai
ķīmiskā iejaukšanās jebkādā ķiveres daļā. Nav pieļaujams
likvidēt vai modificēt oriģinālās ķiveres daļas.
Ķiveri, kura tika pakļauta stipram triecienam nepieciešams
apmainīt. Ķivere ir izgatavota, lai uzņemot trieciena
enerģiju daļēju tiktu iznīcināts vai tiktu bojāts galvas pārsegs
vai iekšējais stiprinājums, bieži neievērojams.
Ķiveres aprīkojuma glabāšanas vai lietošanas laikā netīrības
gadījumā, ja pieļaujamais glabāšanas laiks vēl nav beidzies –
pastāv iespēja pie ražotāja nopirkt oriģināls daļas vai visu
ķiveres iekšējo stiprinājumu.
Lietotājam ir pienākums kot ķiveres lietošanu
ierakstīt šo sākuma datumu uz etiķetes ķiveres
iekšpusē.
IZPLATĪTĀJS: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLIJA
RAŽOTĀJS: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp.
z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLIJAAdrese:
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA – PRAMONINIS APSAUGINIS ŠALMAS „BRATEK-3"
kodas: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Originalios instrukcijos vertimas
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
111
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
112
11
1
11
0
Pagaminimo metai 2020.
Rodyklė nurodo pagaminimo mėnesį.
Рік виготовлення 2020 .
Стрілка показує місяць
готовлен я.ви н
Gyártási év 2020.
A nyíl a gyártási
hónapot jelzi.
Ražošanas gads 2020.
Bultiņa norāda
ražošanas mēnesi.
Tootmisaasta 2020.
Nool märgistab
valmistamise kuud.
Година на производство 2020.
Стрелката посочва
месеца на производство
Rok výroby 2020.
Šipka ukazuje na
měsíc výroby.
Rok výroby 2020.
Šípka ukazuje na
mesiac výroby.
CSCSET
UK

Produkspesifikasjoner

Merke: Lahti Pro
Kategori: Ikke kategorisert
Modell: L1040206

Trenger du hjelp?

Hvis du trenger hjelp med Lahti Pro L1040206 still et spørsmål nedenfor, og andre brukere vil svare deg




Ikke kategorisert Lahti Pro Manualer

Ikke kategorisert Manualer

Nyeste Ikke kategorisert Manualer